沉没的鱼是谭恩美创作的经典综合其它作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 综合其它 > 沉没的鱼 作者:谭恩美 | 书号:44846 时间:2017/12/12 字数:6028 |
上一章 序言 下一章 ( → ) | |
文:蔡骏 本书为小说。书中人名、人物、地名和事件皆是作者的虚构,如与现实中的人物、公司、地名和事件相同,纯属巧合。 一 两年前的一个凌晨,我做了个怪异的梦,梦见自己来到了一片热带国土,那里有金⾊的佛塔,⻩袍的僧侣,颓败的古宮殿,还有⾝披铁甲的战象。我意外地成为了这个家国的君主,被臣民们尊称为“RAJA”梦中的我似乎全知全能,这个家国的一切历史都呈现于我的眼前,我既能作为国王指挥千军万马出征,又能潜⼊某个农夫心底体验他的生活和爱情。在服征了南方无数家国和民族之后,这个家国却又神秘消亡,最终隐没于藤蔓 ![]() 这个梦一直纠 ![]() 《沉没之鱼》的主人公是个幽灵——六十三岁的国美华裔女 ![]() ![]() 二 1952年,谭恩美(AmyTan)出生于国美加利福尼亚州的奥克兰,她的⽗⺟于上世纪四十年代移居国美。⽗亲出生于京北,是一位浸礼会牧师,⺟亲出生于海上。 在谭恩美十几岁时,她的⽗亲和十六岁的哥哥因脑瘤相继去世。悲伤的⺟亲认为家里不吉利,便把谭恩美和弟弟送往瑞士。⺟亲还告诉他们一个秘密:她在国中有过一桩不幸的婚姻,并有三个女儿,但在离开国中后再没有见过她们。这个秘密深深震撼了谭恩美,她对⺟亲的看法也彻底改变。 多年后,回到国美的谭恩美爱上了写作。1986年,谭恩美的写作老师把她的几篇小说寄给了一位文学经纪人。对方立刻被谭恩美的小说昅引,并建议将这些小说合成一本书。第二年,谭恩美的长篇处女作《喜福会》(TheJoyLuckClub)成了各大出版商的竞争对象。 1989年,《喜福会》横空出世,连续四十周登上《纽约时报》畅销书排行榜,销量达数百万册,获得了“全美图书奖”等奖项。评论家认为谭恩美创造了女 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 1995年,谭恩美开始创作《接骨师之女》(TheBonesetter'sDaughter)。《接骨师之女》几乎可算是家族自传,主题仍然是⺟女间特殊的感情。1999年,她深爱着的⺟亲因老年 ![]() ![]() 出生于海上的⺟亲,深刻影响了谭恩美的写作。从上世纪二十年代起,⺟亲就不断用文字记录內心的情感。⺟亲在生命的最后时刻说:“作为女人需要 ![]() 谭恩美是目前国美一线的畅销作家,也是全球知名度最⾼的华人作家之一。她定居于旧金山,多年来一直勤奋地写作,她把很多版税收⼊捐献给了慈善机构。她在回忆自己的一生时说:“我是国中⺟亲的女儿” 三 《沉没之鱼》是谭恩美最新的长篇小说,2005年10月由国美兰登书屋出版,甫一问世便登上了《纽约时报》畅销书排行榜,且上榜第一周即冲⼊十甲。 谭恩美以往作品都以国美华裔家庭为背景,主题永远是⺟女间的亲情关系,但这部《沉没之鱼》却与她的一贯风格大相径庭。故事的叙述者虽然还是一个华裔女 ![]() 国美评论届把《沉没之鱼》定义为“幽灵小说”自然是因为小说的叙述者——陈璧璧在故事开头即已神秘死亡,全书自始至终她都是一个幽灵,以死人开口说话的方式,向读者叙述国美旅行者们的遭遇,以及陈璧璧自己的內心世界。姑且不论这种写法以往是否有过,但可以看到谭恩美对小说创新的探索,她绝非一个只会重复自己的作家,而是在不断寻找和尝试新的风格和故事。谭恩美习惯于第一人称的叙述,《沉没之鱼》亦不例外,而幽灵的好处就在于,她几乎像神一样全知全能,小说中每个人物的言行甚至思想,都逃不过幽灵的眼睛和耳朵。这就是谭恩美的聪明之处,如果是通常的第一人称,那么必然会受到视角的限制,仅能从一个人的视角出发单线叙述。而“幽灵小说”则突破了所有限制,能够最大限度发挥作者的想象力“我”不仅是一个叙述者,而且还是一个“创造者”——谭恩美在一开始便已向读者说明,整部书是克伦·伦加德的一次“无意识创作”而真正的作者则是陈璧璧的幽灵。 从故事內容上来看,《沉没之鱼》也是一部相当典型的旅行小说。从国中云南的丽江,到东南亚某古国,再到丛林中的部落,几乎包含了所有异域探险小说的元素。小说里有大量旅途中的风土人情,显然谭恩美是做⾜了案头工作的,书中甚至包括了很多食谱和植物的信息,內容之详细,以至于一般读者都可以 ![]() ![]() 《沉没之鱼》是谭恩美全新突破的一部作品,但仍然能发现她以往作品的影子。如前所述,⺟女间的亲情是谭恩美不变的主题,即便本书中的⺟女关系已不再重要,但旅行团里还是有一对⺟女:华裔女 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 在《沉没之鱼》全书的结尾,每个人物后来的生活都有所 ![]() ![]() 四 本书可能是《沉没之鱼》除英文版原著外,最为重要的一个语种版本。因为谭恩美本人的华裔⾝份,以及书中主人公与国中的关系,都使现在您看到的《沉没之鱼》中文版,具有非常特殊的意义。因此,谭恩美及本书的国美出版商兰登书屋,都对《沉没之鱼》中文版寄予了厚望。 众所周知,因为不同语言间的大巨差异,翻译作品一般都会有语言生涩等问题,阅读时常感觉像在吃被别人咀嚼过的⾁。尤其是国中读者的阅读习惯,大多难以适应欧美原著的小说。许多经典的西方作品译成中文后,往往丢失了大半精彩之处。而越是语言优美的作品,在翻译中的损失就越大巨,这是十几亿国中读者的一大遗憾。 为使本书被更多国中读者接受并喜爱,最大限度减少语言障碍产生的问题,中文版《沉没之鱼》采用了一种特殊形式——第一步,先由译者完成基础翻译稿,原则只有一条:准确表达原著的每一句话及每一个词。第二步,再由中文作家用现代汉语的文学语言,将本书的基础翻译稿细致地改写一遍,在忠实于原著情节的基础上,使中文版的语言更加国中化,以适合大多数国中读者的阅读习惯,让更多的读者认识本书的精髓。 很荣幸由我担任第二道工序——即 ![]() ![]() ![]() 其实,此种翻译形式早已有之。近代国中有一位大翻译家林琴南(林纾),他本人接受的是国中传统教育,不懂外文。林琴南先生翻译西方文学作品,都是通过懂西文者口译原著,再由他以文言文记述一遍。经他之手翻译的作品,竟似重新创作了一遍,以典雅的文言文讲述欧美的故事,别有一番风味。大多数西方经典名著最早的中文版本,都是由林氏的文言文所译,比如《巴黎茶花女遗事》(《茶花女》)、《汤姆叔叔的小屋》(《黑奴吁天录》)等,总共有一百余种,堪称一绝。 原著英文名为《SvaingFishFromDrowning》,直译为《拯救溺⽔的鱼》,为了让书名更贴近汉语,我将中文版书名译为《沉没之鱼》,如此也近似于原著之“溺⽔的鱼”除了语言上的改写之外,我还对书中部分情节做了删减,原著一些较为冗长的內容,我做了一定程度的精简。此外,我增加了几部分內容,比如关于兰那王国简史的杜撰等。我还重新编排了章节,对原著进行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称。总之,我尽最大可能让《沉没之鱼》中文版更适合国人阅读,让更多的国中读者喜爱这部作品。 五 《沉没之鱼》的主人公陈璧璧出生于海上,在马斯南路度过了童年时代——这条马路今天依然还在海上的卢湾区,只是路名改成了思南路。这条闹中取静的小马路很有名,北端连接着繁华的淮海路,一路上有许多上世纪三十年代的法式洋房,周恩来、梅兰芳等著名人物,都曾在这条路上居住过。作为一个生于海上,长于海上的年轻人,我想我命中注定与本书有缘吧。更巧的是,我也曾在思南路上工作过几年, ![]() 蔡骏 2006年夏于海上 世上的琊恶差不多都源于无知,如果缺乏了解,好意可能和恶意带来的伤害一样多。 ——AlbertCamus 一位虔诚者向他的追随者布道:“夺取生命是琊恶的,拯救生命是⾼尚的。每一天,我保证要拯救一百条生命。我将网撒向湖里,捞出一百条鱼。我将鱼放在岸上,它们翻跳着。不要害怕,我告诉那些鱼儿,我将你们救起,不至于淹死。一会儿,鱼儿安静下来,死掉了。是的,说起来很悲惨,我总是救得太晚。鱼儿死了。因为浪费任何东西都是琊恶的,所以我将死鱼拿到市场上,卖个好价钱。有了钱,我可以买更多的网,用来拯救更多的鱼。” ——无名者 |
上一章 沉没的鱼 下一章 ( → ) |
谭恩美的最新综合其它《沉没的鱼》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供沉没的鱼的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。沉没的鱼是谭恩美的作品,章节来源于互联网网友。 |