新生活是奥尔罕·帕慕克创作的经典综合其它作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 综合其它 > 新生活 作者:奥尔罕·帕慕克 | 书号:44313 时间:2017/11/23 字数:11967 |
上一章 第九章 下一章 ( → ) | |
“我的儿子,”我婆婆说“当他在查理大学读书的时候,读了四年就对他的法律专业不感趣兴了。德国人像有谁请他们似的来到这里,占领了捷克、布拉格,关闭了大学。我儿子可⾼兴哪,学校关门,他就有理由说没法把法律读完了,因为那些德国鬼子占领了大学,不让他把大学读完,因此没能在毕业之后到哪里去当个法律学家什么的,而开始在公证员先生那里当个抄抄写写的文书,然后又到铁路合作社当个文书,同其他会计一起造账表,活儿⼲完之后便只是坐在那里,两眼望着窗外,手里拿着一枝铅笔,学会了整整一个小时都作好准备,只要合作社主任突然一跑进来,只等他一转动门把手,我儿子便开始写数字,因此他们对他很満意,因为他装成很勤快的样子;他甚至还善于拿着铅笔,对着桌子上的文件睡一觉,下午打个盹儿,但是只要有人转动门把手,他便立即装作在写数字,可他还是没趣兴。后来便跟铁轨打![]() 这是他的⻩金时代。呆在外面他觉得美得很,在大自然里美得很,跟工人在一起谈天说地也美得很,成天搬枕木换枕木、用石块捣鼓枕木下的道碴,把十字接头处弄弄平,痛痛快快地嘹望这田野,这松林,这草场上的森林,一直可以看到萨扎瓦河边的小山冈或上面闪烁着洛乌切尼塔尖的小山,朝西可看到赛米茨卡·胡尔卡以及⽩⾊的普舍洛夫斯卡·胡尔卡。我儿子为他这份工作感到很骄傲,也不再弹钢琴了,他甚至还为此感到⾼兴呢。一方面是德国人关闭了大学,另一方面是这把镐、这份重活使他的手长了老茧,指头磨得很耝糙而没法弹钢琴了。于是他说,都是这些德国人的罪过,使得他不得不去捣鼓枕木的道碴。可是实际上啊!他才巴不得这样哩。因为他想弹的又弹不了,正在弹的他又没趣兴,于是就成了纳粹主义的可怜虫和牺牲品。可我儿子自认为是最了不起的,因为他每隔两个星期可以坐一次脚踏轨道车到附近的火车站去。他和另一名工人坐在两部联在一起的脚踏车上蹬着,在他们前面那把椅子上手腿伸直地躺着那位⾜⾜有一百公斤重的养护铁路线的领工员,他专心注意,还用⾝体细听铁轨的状况。 过了一个星期我儿子简直等不及想 ![]() …于是在这一天,当我儿子坐在领工员那部脚踏轨道车上的时候,人们纷纷来看他,对他表示惋惜,而我那位宝贝儿子却容光焕发,沿着从波希昌尼到宁城这条线路,用他晒黑的手友好地向人们招手致意。我儿子还有件特别⾼兴的事,每个星期要巡查这条铁路线一遍,他肩上扛着扳手,迈着轻盈的步子,注意检查是否铁轨上哪个螺丝钉已经松动、磨损,他步行到波希昌尼,回来则坐火车,之后,可以休息一天。因为是傍晚出发,要到后半夜才回得来。然后我儿子便在桥下酒馆洋洋得意地描述铁路沿线的风光有多么美。我儿子给所有的小森林、松树群、草场旁的树林,所有的⽔沟、所有的小村庄,以及那些穿着铁路制服的漂亮小姑娘、为铁路过道放开栏木杆的所有铁路岗亭都取了名字。我儿子迈步享用这一切,人家还得给他付报酬。晚上在这些铁路岗亭里生着暖洋洋的炉子,那些穿着铁路制服的漂亮姐小还给我儿子沏茶喝,而他只需要在岗哨⽇志上签个字。他一⾼兴就这样肩上扛着扳手和警报雷管的盒子上路漫游。只有一次,他出于好奇把这玩意儿搁在一条⽔渠上方的通道下面,又从山上推下一块石头庒在这警报盒上,结果像打雷似的轰隆一声巨响。 火车站站长不得不写个报告,从此我儿子便不能再坐脚踏轨道车,也不准再⼲捣鼓枕木下道碴之类的活儿了,而是在宁城的总车站信号员那里当了个录事员。我儿子得到这个活儿比原先还要傲气,他对这些别人并不觉得有啥了不起的事却总是感到很骄傲,于是他有了一个引以为荣的工作证,可以跟着信号员们和所有机车上的钳工们乘车跑遍整个宁成地区。因为,闺女啊,从火车头上可以看清楚铁路沿线所有的信号机,将需要维修的信号机登记下来。最主要的是我儿子可以乘坐他小时候就望渴坐的火车头啦。他小时候,总爱看火车绕过啤酒厂或从沿着厂里的铁路专线开进啤酒厂,将空桶送回来,又将満车厢的大麦芽运走。一遇上这种情形,他简直睡不着觉,这把他的魂都勾走了。 赶上有快车经过宁城总车站,站上停着那些大火车头时,我儿子便站在月台上,别的男孩也跟他一起站在那里,因为宁城的男孩们都 ![]() ![]() 他一听到从培训班出来将来可以穿上不带级别标志的铁路员工制服,⾼兴得都要晕过去了。可是,闺女啊,他们差点儿把他开除掉哩,因为他跑到赫拉台茨·卡拉洛维车站主楼的三层楼上去撒尿,那是只有车站的头头脑脑才能去的地方。我儿子正在那里撒尿,技术员跑进来,嚷道:‘你在这里⼲什么!?’我儿子说:‘撒尿。’那技术员抓住我儿子的肩膀,这么抓住又问了一句:‘你说你在⼲什么?’我儿子稍稍碰了一下技术员擦得锃亮的⽪鞋尖儿,重复说:‘您不是看见了吗?撒尿啊!’技术员吼起来:‘我得去告发你!’我儿子对他说:‘您对着老柳树哭去吧!’后来那站长亲自写了一个关于我儿子的报告,可是啥用也没有,因为所有上过那个培训班的人都分派到科尔利斯至布莱斯劳那一段铁路上的各个火车站当调度去了。在三楼上出的这一档子事倒给我儿子添了名声。后来他通过试考已经可以穿制服了。外套上有级别标号和中生学制服上那种扣子,跟实习生有的那种金扣子。我儿子穿上这套制服走在赫拉台茨·卡拉洛维的马纳斯街上,穿上那套帅极了的制服去散步广场,可却光着脚。我从宁城车站的站长那儿一听到这事儿,说我儿子竟然有胆量穿着制服⾚脚在街上逛,我便断定,我这儿子将来能有出息。 你等着瞧吧,闺女,我这个儿子会成器的,因为在他的名字里有‘r'这个字⺟,这个字⺟就保证他将来不是当总统就是被关起来。可是我倒觉得他成天到晚心不在焉,他将来会成为一个作家?他在中学因为几门功课不及格,前前后后留了两次级,而且还总是捷克语这门课不及格。…我儿子后来到站上当报务员,然后再由报务员转为调度员。我跟你讲过?还是没有讲过?闺女,就是关于我儿子是怎么在科斯托马拉迪站上通过的试考。只有通过这次试考才能在站上立独工作。 …从赫拉台茨来了几位先生,这是站长和车站值班员见了都有几分畏惧的。 ![]() ![]() 库珀在里面扮演主角、一个追捕者,他就是用这个办法向一名童子军判断出,骑着马匹的印第安人是不是已经离得很近,或者判断出哪里有⽔牛群那样…’赫麦列茨夸奖了他,对试考委员会的人说我的儿子能成为一个优秀的列车调度员,因为他爱惜他的制服,‘诸位,他居然在膝盖下面铺上一块⽩手绢,免得弄脏他漂亮的制服。’于是我儿子便当了列车调度员。谁也没像我儿子那样为他那⾝制服感到如此骄傲。可是我儿子越是希望将这⾝制服一直穿到他退休,苏军又偏偏毫不留情地将德国人撵回了他们的老家。我儿子为穿不成这套制服而感到很难过,可他同时又非常⾼兴,因为他是站在离捷克越来越近的苏军一边替他们加油的。我儿子知道,胜利之后大学又得开学,他将脫下这套帅气的制服,这套制服对他来说的确很合适。 闺女啊,他穿着这套制服的时候差点儿挨 ![]() ![]() ![]() ![]() 有人间他什么时候最感幸福,如果他再出生一次,他希望成为什么人,我儿子总会毫不犹豫地回答说:‘当个列车调度员!”’我丈夫总是容易回想起以往,好像在延续他的过去。在谈着一件别的什么事情时,他会无缘无故地突然奋兴地叫喊起来:“凉亭,凉亭!小姑娘,如今我想起了⽇德尼采的那座凉亭。那座爬満了爬山虎的凉亭。凉亭后面就是我外婆家的花园,园里开着各种鲜花,这些花我在扎布多维采教堂那儿也经常看到。每个礼拜天我都跟外婆上那教堂去做弥撒。放假时的每个礼拜天我外婆都要到凉亭那里去送午饭。因为,小姑娘,我在外婆那里一直住到四岁。后来,即使我上大学了,也每个假期整整两个月都住在外婆那里。这个凉亭简直是我的小礼拜堂、小小礼拜堂。我在那里看书,我在那里跟外婆一起吃午饭、吃晚饭。在假期这里总摆着那个洋铁碟,里面装饰着红 ![]() ![]() 我丈夫大声喊叫着,吃完了那块抹油的面包。后来在电车上,我们一道乘车过河到他表妹米拉达那里去,他又心⾎来嘲,无缘无故地接着谈他的⽇德尼采广这一下我才想起来,这么多年之后又想起来了!小姑娘,我们那座凉亭的后墙紧挨着那条一直延伸到波杰布拉特街,然后又从那里拐出来两边长着树的小路,斯丹诺夫斯基石匠们每天四趟从这儿往上走\一家人都叫斯丹诺夫斯基。”我丈夫就这样在电车上大喊大叫。我都觉得很不好意思,便装作好像他不是我丈夫,我跟这个在电车上大喊大叫的人一点儿关系也没有。可是我丈夫还在兴致 ![]() ![]() 工场的门敞开着,正对着墓地的门,好让每个要替死者买碑的人都能看到他们的墓碑样品,有好几块没刻名字的竖在那儿摆着。小姑娘,我在那里看到那些石匠⼲活,他们韵嘴上都蒙着一块布,石碑摆在用架子支着的木板上,石匠们都围着块围裙,戴着顶帽子,一只手拿着锤子,另一只手拿着凿刀。第一个人耝耝地修砍着石头,第二个人往墓碑平面上刻字,第三个人磨光石面。工场里尘土飞扬,这工场像个小马厩,就在拐向麦地去的小路旁。不管是工场还是那些墓碑都网在一个鸟笼似的网子里。大概是怕人家偷走那没刻字的墓碑?可是直到后来我才断定装上那个密密的铁丝网是为了不让碎石飞溅到人家⾝上,为了不伤着人。斯丹诺夫斯基⽗子每天从早上到中午在这里凿石头,然后下山吃午饭,午饭后三人再一起上山,一直⼲到晚上。 在我们花园里都能听到他们凿石头的声响。外婆要是敞着厨房的窗子,甚至在厨房里也能听到他们的凿子、榔锤⼲活的声音。小姑娘,我直到现在才想起这幅画面,想起那个最年轻酌斯丹诺夫斯基来。我还专门去看过他。因为他的一只眼睛上有块蓝⾊的斑痕,外婆说他是在于活时伤了这只眼睛的。我去看他的另一个原因是他总在咳嗽,不仅⼲活的时候咳,跟他哥哥和⽗亲沿着我们凉亭后面的小路上山下山的时候也咳。那个最年轻的斯丹诺夫斯基有个对象,他们正准备结婚。他那位未婚 ![]() 有两位早就该下车的老人只因为想听完这个关于斯丹诺夫斯基的故事而多坐了一站车…我们准备增加一间住房,从房东那里拿到隔壁那个空房间钥匙的那一天,连那位整天沉溺于幻想、总是笑眯眯的贝比切克·斯瓦特克也来了。他戴着那顶比他的头大好几号的礼帽坐在垫着一张报纸的椅子上昅烟,轻轻晃动着⾝子,随⾝带来一把榔头和一把斧子。我丈夫只顾走进那间新房间,那是沃拉吉米尔搬进现在的住房前曾经住过的房间。我丈夫打开窗子;因为里面的空气太坏了,光线比我们现在住着的这间房子暗得多,原因是窗子上方就是那座通向斯拉维切克家外廊的旋转型楼梯。我丈夫立即将炉灶及壁炉生上火。 我知道,要是我们再有一个房间,他也会生上火的。因为生火是他最乐意⼲的一件事。然后贝比切克·斯瓦特克便爬上了我借来的人字梯,开始用榔头来松动这薄墙上门框里的砖头,很快就敲掉了第一块砖头。我丈夫负责将砖头搬到外面。站在人字梯上的贝比切克在一片尘土和灰泥块的包围中,⾝上落了好几层墙粉。我则坐在我们那间厨房的椅子上,两眼望着院子里板棚斜屋顶上方那块扇形天空,赌着气。因为我曾⽩费劲地求我丈夫换件旧⾐服,至少别穿那套最新的服装,脫掉那件⽩衬衫,可我丈夫就是不理会,在尘土中热情満怀地搬运砖头,然后又回到掉土掉渣、灰雾茫茫的房间中。贝比切克·斯瓦特克也跟我夫夫一样,从厨房里就可看到他在尘雾中半截⾝子的光辉形象,跟我丈夫在那间未来的房间配合默契,⼲得 ![]() 斯丹诺夫斯基爷儿仨都站在那里脫帽向死者致意,一直目送送葬的队伍消失在墓地大门里。可我现在又想起来了,他们站在那里也是作为这石碑工场的一桩广告,让死者的后人注意到他们,知道在坟地大门旁边,只需走很短的路就能给他们为之哭得痛不 ![]() 我如今对在伊尔卡地下室受的那股气还没消,我于是对他表示如此这般的 ![]() ![]() 守墓人每月付给我三十克朗作为浇⽔的酬劳。”我丈夫一边冲洗门框一边这么大声喊着。沃拉吉米尔站在那里四下张望,当我提着空桶回来时,沃拉吉米尔对我说:“您知道,您先生可以去⼲什么吗?年轻的太太,您先生我现在知道了,该去开个殡仪馆。他对这行业情有独钟,⼲这行对他最合适…您知道,博士,这对您可能很合适吗?您要是来主办殡仪活动,您知道怎么出售棺材吗?可以用上您的那些引文呀!您可以用一些名诗人的诗句来装饰您的悼词。肯定财源滚滚。您还可以多租一间房子住是吧?喏,我们定会惊叹不已。这里摆上作家先生的写字台,这儿摆上书架,跟依尔卡·什梅卡尔一样!先把住房和画室布置好,然后暖暖和和地生上壁炉,翻翻专题论文,出去串串门,在这里谈谈蒙克、在那里谈谈毕加索,主要是谈毕加索,如今到处都在谈他,可是谈得最多的是凡⾼。尽管每个饭馆里都挂着他作品的复制品,谁也不去注意它们,但主要还是带着思考地谈论他。可是注意!这里还有⾼更先生!”沃拉吉米尔说话很挖苦。我丈夫眯眯笑着,还奋兴地说:“啊j我又想起来了,沃拉吉米尔,您说我该去当殡仪馆的老板,这主意不错嘛!我虽然站在我们在⽇德尼采那所小屋的窗口看着每一次送葬活动,可您知道为什么我外婆也看着这些送葬活动吗?谁也猜不着,我过了好些年直到今天才猜出来。因为送葬的马匹一路上拉屎,拉在谁家窗前就属于这家的主妇。一等送葬的队伍走进坟场,我外婆发现我家窗子底下有马粪就立即将它扫进铁铲运到院子里,省着省着分给那些最美丽的花儿当肥料,让它开得茂盛、开得更香。”贝比切克坐在脚跟上微笑着,摇晃着⾝子菗着烟,満⾝是从上面掉下来的灰尘。我丈夫装腔作势地拿来一把扫帚, ![]() ![]() 又等着提下一桶,然后两手分开提着两桶脏土出去,就像提了两桶灰尘似的。我从窗口瞧着他,我看到沃拉吉米尔的两条腿很直,只是膝盖那儿有点儿弯,大概是因为他长得太⾼,几乎有两米。然后他便下了楼梯,过一会儿就听得哐当两下倒土的声响。然后又出现了沃拉吉米尔那一头鬈发,继而沿着楼梯露出他整个⾝子,仿佛是从游泳池里钻出来的。我丈夫往壁炉里添了些柴块,然后接着打扫屋角落、窗子,⼲活的时候还继续嚷着他那些不断流淌出来…的回忆:“我外公、也就是我姥爷的上⾐ ![]() ![]() 只有等外公又能去上班了,大家才能松一口气。他在布拉迪斯拉夫街上的海里·比斯科公司 ![]() ![]() ![]() ![]() 实际上沃拉吉米尔已在损他。我丈夫装作啥也不知道,接着讲他的那一套:“我那外公有一次躺下了,从此就没再起来。因为得了癌症不能进食饿死了。一封电报发到宁城,已是炎热的五月天,我妈妈和外婆在⽇德尼采,电报说我外公死了,于是我和爸爸坐车去那里,夜里才到。我们敲开了隔壁邻居杜列切克家的门,他们给了我们小屋的钥匙,说我外婆和妈妈在奥布尚尼我舅舅波普家。于是我打开门,我的已咽气的外公正躺在我从前出生的那张 ![]() ![]() ![]() 就在外公生前住过的屋子前面。我站在那里望着我家房子那两扇窗户,这时我突然哭了起来。当我看着别的送葬人,特别是别的男孩站在那里时,我突然明⽩,这是我的不幸,这不幸恰恰发生在我的⾝上。连那些大黑马的大庇股拉出的尿也和站在那里的外婆一样纹丝不动。外婆哭得很伤心,不像以往那样连忙跑去将马粪收进铁铲。当出殡队伍在坟场门口停下来,我看到墓碑工场前站着光秃着脑袋的老斯丹诺夫斯基和他的大儿子,可是我似乎还看见那个已经死去的小儿子也站在那里。他低着头站在那里,帽子拿在手上向我们表示哀悼。后来,连外婆也来到斯丹诺夫斯基这里,订了一块墓碑,由老斯丹诺夫斯基往上刻托马斯·基里安几个大字。我脾气暴躁的外公托马斯·基里安曾经是个猎户。那一回,我妈回到家,在吃中饭前告诉⽗⺟说她孕怀了,于是我这位暴躁的外公便把我妈拖到院里端起 ![]() ![]() 我丈夫正在用 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 只听得啪地一下撞门声,然后又听得通向街道那扇门的碰撞声。我丈夫像啥事也没发生过似的继续擦他的地板,还哼着歌儿。我和贝比切克·斯瓦特克走到院子里,又拿来了防烫手套和抹布…我和贝比切克试着抬起这炉子,可一点也没法挪动它。后来我丈夫来了,穿着那⾝完全被他毁了的最后一套漂亮⾐服,连膝盖也是 ![]() |
上一章 新生活 下一章 ( → ) |
奥尔罕·帕慕克的最新综合其它《新生活》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供新生活的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。新生活是奥尔罕·帕慕克的作品,章节来源于互联网网友。 |