大江健三郎口述自传是大江健三郎创作的经典综合其它作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 综合其它 > 大江健三郎口述自传 作者:大江健三郎 | 书号:42242 时间:2017/9/28 字数:4592 |
上一章 第四章 与渡边一夫先生的交流 下一章 ( → ) | |
——对于您立志成为小说家之事,您从渡边先生那里得到过鼓励吗? 在自己的想法也不很清晰的情况下,我开始尝试写作小说。可一旦开始了这种尝试,职业小说家的生活便成了自己生活的全部。不久后我们结了婚,请先生给我们做了证婚人。其后又过了十来年,先生用显而易见的玩笑口吻,写了一篇“大江君等人初登文坛之际…”的小文章。然而很久之后,大西巨人①出席与年轻批评家 ![]() 先生从不曾直接就我的小说之整体作过好或是不好的表述。对于我本人,他也没有就一部部小说表示过意见。只有一次,听说渡边先生曾对先于我们几年的同学,也是既写小说又不耽误做学问的辻邦生说:“大江君不愧是在森林里长大的,他写小说就像林子里的泉⽔似的,当你怀疑是否已经枯竭的时候,就像新的泉⽔重新涌流出来似的,他又接着写了下去。”这是先生对于作为小说家的我所说出的绝无仅有的褒奖之语。 ——从渡边先生的《法国文艺复兴断章》、《关于狂疯》和《战败⽇记》等著作,以及大江先生后来写的《解读⽇本当代的人道主义者渡边一夫》和随笔“渡边一夫空想听讲记”等文论中,有关渡边先生的印象越发丰満起来。在我的想象中,他应该是一位非同寻常的硕学之士,同时具有艺术家和小说家那种強烈关怀在注视着人们。 为了生存下去,作为小说家需要具备两个条件。其一,要看他是否能够创造出自己独特的文体;其二,还要看他是否具有编造故事的才能。从渡边先生的翻译,尤其是《巨人传》这部巨著的翻译来看,早在四十岁刚出头的时候,他就已经完全形成了自己的文体。即便从他对加斯卡尔等作者的现代小说的翻译来看,他也是一个总能表现出稳定文体的翻译者,并使我迅猛地从中接受了影响。就这一点而言,我认为先生已经创造出了小说家的那种优秀文体。 在晚年,先生以《战国明暗二人妃》这部作品为中心,写出了非常出⾊的评传,为亨利四世①⾝边那些独特的女 ![]() ![]() 不过呀,先生对于编写故事似乎并不热心。先生曾经告诉我,自己也有想要写的小说。小说的题名叫做《东游记》,说的是一个特殊的⽇本人,在国內开始学习法国文学,其后去了巴黎留学,直至三十年代前半期为止,他完全生活在法国文化之中。刚好在⽇本开始略侵 国中的时候,他回到了⽇本,体验了战争和战败。听说,小说所要表述的是“要做什么样的⽇本人”这个问题,不过后来他并没有写出这部小说。因此,晚年他便写出《战国明暗二人妃》这样的传记连作,并在作品中借助对那些女 ![]() ——读了大江先生短篇小说《玛尔戈王妃裙上的口袋》等的作品后,觉得与渡边先生的《战国明暗二人妃》之间有着变奏曲一般的、強韧的內在联系,而这种內在联系所指向的则是由《战国明暗二人妃》引发而出的关注对象。而且我还有一种感觉,认为渡边先生或许在战争前后都深信不疑地觉得“无论做什么都不会成功”并从此与某个 ![]() 关于渡边一夫先生的精神继承者,我觉得在很大范围內,在不同年龄和不同深度的研究方法上,都有很多人。在弗郞索瓦·拉伯雷研究方面,第一人当数二宮敬。这位研究法国文艺复兴的专家,为先生晚年的研究提供了他人难以企及的支持。虽然我也参加了先生著作集的编辑工作,可在学问领域就只能指望二宮了。更上一代同学之中,则唯有加藤周一①这位思想家清晰地继承了渡边的思想。我既非学者亦非思想家,怀着种种不安,与先前说过的朋友的妹妹结了婚,然后,也是因为光带着残疾诞生到这个世界,总之,就以“光如此这般地生活”这个內容为小说的中心,不断向前而行…直至年过七十,还在持续着这样的工作。我已经是只能写作的小说家了,所以就把从渡边先生那里学来的知识也原封不动地转化为了小说家的东西。例如我的《玛尔戈王妃裙上的口袋》,叙述了作品中的人物总是把死去的那些恋人的心脏装在自己大裙子上的几个口袋里,《玛尔戈王妃裙上的口袋》这个题名即源自于该人物。其实,把这个人物从历史资料中整理出来并写成很有趣的传记的,是渡边先生,而我也非常喜 ![]() 渡边先生不会用很強烈的立场来表述自己的意见,对于⽇本这个家国的前程,他也感到非常忧郁,可尽管如此,还是在尽力做好自己现在的工作,他以这种态度——唯有如此,才是具有法国人道主义思想的人的生活姿态,这是确切无疑的。我们或许会灭亡,可这并不意味着让我们灭亡的势力就是正确的,而我们走向灭亡的这些人则是错误的。使得这一切清晰地显现出来,在历史中进行抵抗并走向灭亡——与具有同样看法的人,比如托马斯·曼②,或是作为共产主义者走完自己人生,具有很強实践能力的小说家中野重治①等人,作为“战斗的人道主义者”同伴,通过深厚的信任关系和友情而连接到了一起。中野先生的《国会演说集》等著作的装帧文字,就是渡边先生题写的。除此以外,他为中野先生还做过一些装帧。这两人之间,还曾互通公开发表的往复书简。 渡边先生自幼在东京一个家境良好的家庭里长大,从 ![]() 渡边先生并不是那种在文章中融⼊力量,以战车开动般的热情进行写作的人,他将光亮投在同样并非如此的欧洲思想家⾝上。但是面对时代危机,先生总是非常警惕并写出予以警告的文章。另一方面,就感受 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 归 ![]() ——渡边先生与大江先生之间有三十四岁的差距呀。在刚才列举的《空想听讲记》里,我发现三十五岁的大江先生面对年満七十的渡边先生写下了“昔⽇之烦恼,吾辈早已往,何处可见烦恼人?”这篇文章,让我感觉到了时光的流逝。 啊,这就是从先生那里得到的那尊“虚构的城堡”①吧?“我从先生处获得的有形物品之一,是以雕塑用的石板制作而成的空想的城堡。在这座建筑物的背后,有一处开凿出来,被指示为‘脫逃口’的小洞口,每当我确实感到穷途末路之时,便会眺望那个‘脫逃口’” 您在《空想听讲记》中曾如此表述…这是一个何等小巧的“脫逃口”呀! 先生过世前不久,也就是住院前几天,好像悄悄整理过自己那些⽇记般的笔记,其中有一册就是《战败⽇记》。二宮敬把渡边先生那些与拉伯雷研究有很深关联的书和笔记全都接了过去,从中发现了先生在战争中用法文书写的⽇记。我也曾上门拜访并得到夫人的允许,决定在岩波书店的杂志《世界》上予以发表,是二宮和先生的长子翻译的译文。此外,我也得到了先生的笔记,是法国的大战之前的装帧,非常漂亮。有张页码上记叙了先生年轻时写的、现在不便公开发表的人私 ![]() 我在想,先生这是出于“你总是作为半途而废的人在生活着!”的想法,才把这笔记亲手 ![]() 刚开始写小说不久,我的小说就由法国的加利玛出版社出版了,当时想要把其中自认为翻译质量最好的书送给先生。在做如此打算的同时,自己还在围绕小说创作进行各种实验,试图把自己的小说推上比当时的⽔准⾼一个层次的位置。数十年来我就一直这么实验着,这倒也就罢了,问题在于我自己认为,终究没能在这种強迫观念之下写出自由的、稳定的优秀小说,好像至今仍没有一本可以面呈先生并对他说“这是最好的作品”的小说…总之,现在我也到了健康状况下降、⾝体越发衰老的年龄了,希望取出那本⽇记,再度阅读那一段——自己是个半途而废“s’arrêteràmi-chemin”的人… |
上一章 大江健三郎口述自传 下一章 ( → ) |
大江健三郎的最新综合其它《大江健三郎口述自传》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供大江健三郎口述自传的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。大江健三郎口述自传是大江健三郎的作品,章节来源于互联网网友。 |