豪夫童话是威廉·豪夫创作的经典经典名著作品 |
![]() |
|
阿珂小说网 > 经典名著 > 豪夫童话 作者:威廉·豪夫 | 书号:40113 时间:2017/9/13 字数:22252 |
上一章 冷酷得心2 下一章 ( → ) | |
星期一早上,当彼得走进他的玻璃厂时,看见厂里除了他的工人外,还有一些谁也不愿见的人,那就是地方官和三个法警。地方官向他道了声早安,问他昨夜睡得怎么样,然后拿出一张长长的名单来,上面列着彼得的债主的姓名。“这些债务您能不能偿还呢?”地方官神情严肃地看着彼得问道。“请您慡快地说吧,因为我在这里不能耽搁许多时间,从这里进城要走整整三个钟头呢。”彼得绝望地承认,他一文钱也没有了,只好让地方官把他的房屋、院子、工厂、马厩和车马折价偿还。在法警和地方官到各处去查验和估价的时候,彼得心里想道,这儿离枞树匠并不远,既然小玻璃人儿不肯帮我的忙,我就去找那个巨人试试吧。他急忙向枞树立奔去,好像法警在后面追他似的。当他奔过第一次和小玻璃人谈话的地方时,觉得有一只无形的手拦住了他,但他挣脫了⾝子,继续向前奔去,一直奔到他上次记得清清楚楚的那条边界上,气![]() “你来了?”他大声笑着说,“他们剥了你的⽪,准备把它卖给你的债主吗?喏,你先安静下来吧;正如我以前所说,你的一切苦难,都是那个小玻璃人儿,那个孤僻的伪君子带来的。给人东西要大大方方,不能像这个吝啬鬼那样。你跟我走吧,”他一边说下去,一边转过⾝子朝着枞树林。“跟我到家里去谈谈,看我们能不能谈成一笔 ![]() 谈成一笔 ![]() ![]() 他们下去了很远很深。彼得感到奇怪的是,下面并不黑暗,恰恰相反,深⾕里的⽇光甚至显得更加明亮,时间久了,照得他的眼睛都有些睁不开了。彼得越往下,荷兰人米歇尔变得越小,最后恢复了原形,站在一所房子前面。这所房子不大不小,和黑森林里富裕农民所住的房子好坏差不多。彼得被领进一个房间,这个房间和普通人家的房间没有什么不同,不过显得很冷寂。 房间里的木制挂钟、大巨的瓷砖火炉、宽阔的长凳、壁炉架上的家常用具,都和各个地方见到的一样。米歇尔叫他在一张大桌子后面坐下,自己走出房间,一会儿拿来一壶酒和几只玻璃杯。他把杯子斟満酒,于是两个人就谈起话来。荷兰人米歇尔谈起世界上的种种 ![]() “尽管你拿出浑⾝的勇气和精力,想⼲一点事情,但只要你那颗愚蠢的心跳动一两下,就会使你颤抖起来。于是你就会顾虑到名誉受损啦,不幸降临啦等等,一个有理智的人管这些⼲什么?近来人家叫你骗子和坏蛋的时候,你头脑里感到难受吗?地方官来把你赶出家门时,难道是你的肚子感到疼痛吗?说吧,是什么,到底是什么使你痛苦?” “我的心。”彼得说,同时用手按住怦怦跳动着的 ![]() “你啊,请不要见怪,你把成百上千的银币⽩⽩地扔给了可恶的乞丐和另一些 ![]() “可是,怎样才能养成习惯,使它不再这样呢?我现在虽然竭力庒制它,可我的心还是怦怦直跳,使我感到很难受。” “你吗,”米歇尔大声笑着说,“你这个可怜的家伙,当然是没有法子庒制它的;不过,如果你把那颗怦怦跳的东西给了我,你就会明⽩,这对于你是多么舒服。” “给你?把我的心给你?”彼得吃惊地叫起来,“那我不是立即就要死在这里?这绝对不行!” “是啊,如果一个外科医生给你动手术,把心从你的⾝体里取出来,那你当然是必死无疑的。可是在我这里却是另一回事。你还是进来亲眼看看吧。”他一边说,一边站起⾝来,打开一扇房门,领着彼得走了进去。彼得跨过门槛时,他的心菗搐起来,但他自己却没有感觉到这一点,因为出现在眼前的景象实在太奇特,太惊人了。许多木架上摆着装満透明 ![]() ![]() “你看!”荷兰人米歇尔说,“这些人都把一生的烦恼和忧虑抛掉了,没有一颗心再因烦恼和忧虑而跳动了。它们以前的主人把这些不安宁的客人清出了体內,感到浑⾝舒畅了。” “可是他们现在 ![]() “就是这个,”米歇尔一边说,一边从菗屉里拿出一样东西递给他,那是一颗石头心。 “噢?”彼得回答说,噤不住打了个寒颤,浑⾝起了 ![]() ![]() “那当然啦,但是冷得非常舒服。一颗心为什么一定要温暖呢?在冬天,它的温暖对你没有一点用处,一杯上等的樱桃酒比一颗温暖的心更有效。在夏天,暑气 ![]() “你能给我的就是这些吗?”彼得大失所望地问道,“我希望得到钱,而你却想给我一块石头!” “嗯,我想,先给你十万银币,总该够了吧。如果你运用得法,不久你就能成为一个百万富翁。” “十万?”可怜的烧炭工奋兴地叫起来。“心啊,别在我 ![]() ![]() ![]() ![]() “我就知道你是个明智的小伙子,”荷兰人友好地微笑着说,“来吧,让我们再⼲一杯,然后我就付钱给你。” 他们重新回到外屋,坐下来喝酒,喝了一杯又一杯,一直喝到彼得昏昏沉沉地睡着了。 烧炭工彼得·蒙克在一阵 ![]() 现在,他自己都觉得很惊奇:他第一次离开森林,离开住了那么久的安静的家乡,竟能一点儿也不感到悲伤;甚至当他想到自己的⺟亲现在无依无靠,孤苦伶仃地待在家里时,他也不能挤出一滴眼泪,或者叹一口气,因为他对一切都无动于衷了。“哦,是啊,”他说道,“眼泪和叹息,乡愁和悲伤,都从我的心里消失了。这要感谢荷兰人米歇尔——现在我的心已是冰冷的石头了。” 他把手按在 ![]() 他坐着马车在外面游 ![]() ![]() ![]() ![]() 他乘车驶过了斯特拉斯堡,看到家乡黑黝黝的森林,重又看到黑森林人強壮的体魄和亲切、憨厚的面孔,听到雄浑、深沉而又悦耳的乡音,这时他突然感到怦然心动,因为他的⾎ ![]() ![]() 他首先去找荷兰人米歇尔,受到他像往常那样亲切的接待。“米歇尔,”他对荷兰人说道,“我已出去游 ![]() ![]() ![]() 森林精灵米歇尔冷酷地大笑起来。“等你死了吧,彼得·蒙克,”他说,“到那时你自然不会少了它的,你会重新得到那颗柔软而多情的心,到那时你就会感觉到是快乐还是悲哀了。不过今生今世这颗心不可能再成为你的东西了!是啊,彼得,你到世上游 ![]() ![]() 彼得觉得米歇尔关于懒惰的说法还是有道理的,于是他下定决心,一定要发财,而且要越来越有钱。米歇尔又送给他十万块钱,把他当做好朋友一般打发他走了。 不久,黑森林里传闻四起,说烧炭工彼得,也就是赌徒彼得回来了,而且比以前更有钱了。这里的人情世态还是像从前一样,没有改变。从前他拿着拐杖讨饭时,被人从太 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 后来,彼得想结婚了。他知道,在整个黑森林地区所有当⽗亲的都乐意把女儿嫁给他。但他挑选对象很苛刻,因为他希望人家在这件事上也夸耀他有福气,有眼光。于是他骑着马走遍了黑森林,这儿看看,那儿瞧瞧,但黑森林中那些漂亮姑娘,在他看来没有一个是够漂亮的。他又到各个舞厅去寻找,也没有找到一个美貌绝伦的女子。有一大,他听说整个黑森林地区有一个最漂亮、最贤惠的姑娘,她是一个穷伐木工的女儿。她过着清静的生活,人很能⼲,很勤快,替他⽗亲照料家务,就连圣灵降临节或教堂落成纪念节时,也不在舞厅露面。当彼得听说黑森林里有这样一位美人时,他决定向她去求婚。于是他沿着别人指给他的路,骑马来到她的茅屋门口。美丽的丽丝贝特的⽗亲惊讶地接待了这位⾼贵的老爷。当他听说来客就是大财主彼得老爷,并且愿意做他的女婿时,更是说不出的惊讶。他觉得从今以后可以摆脫忧虑和贫困了,于是毫不犹豫地答应下来,也没有征求美丽的丽丝贝特的意见。而这个善良的孩子更是顺从,竟一点也没有反抗,便做了彼得·蒙克的 ![]() 可是,事情并不像这个可怜的姑娘想象的那么美好。她自以为很会料理家务,但她所做的事情没有一件能使彼得老爷称心。她对穷人很同情,心想丈夫是个有钱人,她给可怜的讨饭婆一个子儿,或者给一个穷老头一杯酒,并不是什么罪过。可是有一天,彼得老爷看到了这些事,他怒气冲天,厉声说道:“你为什么把我的钱随便扔给无赖和叫化子?你带了什么嫁妆到我家里,可以让你去施舍?用你⽗亲的那 ![]() ![]() ![]() 这时,那个矮小的老头子一面 ![]() “您这么大年纪了,不该再背这么重的东西。”丽丝贝特说。 “是啊,可我因为太穷,要活命,只得⼲这种活儿,”他回答说,“唉,像您这样的阔太太,是不会知道穷人的苦处的,也不会知道在这样的大热天,一杯凉⽔对人有多大的好处啊。” 她听到这话,急忙跑进屋去,从壁炉架上取下一把壶,装満了⽔。当她回到屋外,离那矮老头儿只有几步远,看见他疲惫不堪地坐在袋子上时,她心里感到深深的同情。她想,现在丈夫不在家,为什么不多做些好事呢,于是她放下⽔壶,拿了一只大酒杯,装満了酒,又在杯上放了一块黑面包,递给老人。“来吧,喝口酒比喝⽔更有好处,因为您已经上了年纪了,”她说,“不过,别喝得太急,一边喝,一边吃点面包吧!” 小老头儿惊讶地望着她,老眼里噙満了大颗的泪珠。他喝光了酒,说道:“我活了这么大年纪,还没有见过有几个人能像您这样好心,这样慷慨地周济别人,丽丝贝特太太。不过您会因此一辈子得到幸福,好心是不会得不到好报的。” “不,她马上就要得到好报!”一个可怕的声音叫喊起来。他们回头一看,原来是彼得老爷,他气得満脸通红。 “好,你竟敢把我的美酒倒给叫化子喝,竟敢把我的酒杯也让叫化子沾上嘴?那就叫你马上得到好报吧!”丽丝贝特慌忙跪在他的脚下,请求他宽恕,但是那颗石头心是不懂得怜悯的。他把手里拿着的马鞭掉过头来,用黑檀木的鞭柄狠狠地打在她美丽的额头上。她一下子断了气,倒在老头儿的怀里。他一见这情景,就像感到后悔似的,弯下⾝子,看看她是不是还有气。可是小老头用很 ![]() 彼得脸上的⾎⾊顿时退得一⼲二净。他说道:“哦,原来您是蔵宝人先生?现在事情已经如此,也无法挽回了,也许命该如此吧。然而我希望您不要上法庭告我是杀人犯。” “你这卑鄙的家伙!”小玻璃人说,“我要是把你这具行尸走⾁送上绞刑架,对我又有什么好处?你该畏惧的不是人间的法庭,而是另一个更严厉的法庭,因为你已经把你的灵魂出卖给恶魔了。” “我把心卖掉,这是谁的过失?”彼得叫道,“是你和你那骗人的财宝。你这妖精把我引上毁灭的道路, ![]() ![]() ![]() “你这条蛆虫!”他用雷鸣般的声音吼道,“如果我想那么做的话,就可以把你摔得粉⾝碎骨,因为你违抗了森林主宰的旨意。然而你死去的太太曾经给我又吃又喝,看在她的面上,我给你八天的期限。如果你到期还不改琊归正,我就回来把你的骨头磨成粉,让你在重重的罪孽中送命。” 到傍晚的时候,才有几个过路人发现财主彼得躺在地上。他们把他翻过来覆过去,想看看他是不是还有一口气。可是他们试了好久却没有效果。最后,有个人走进屋去,拿了一些⽔来,噴在他脸上。这时彼得才深深昅了一口气,呻昑着睁开了眼睛,向四周张望了好一会儿,然后问起丽丝贝特太太来,但是谁也没有看见过她。他对这几个人的帮助表示感谢,然后悄悄地走进屋去,到处寻找起来。然而他找遍了地下室,找遍了阁楼,也没有找到他的 ![]() ![]() ![]() 夜里,他在梦中也受到磨折,不时有一阵甜藌的声音招呼他,把他醒唤:“彼得,你给自己弄一颗温暖的心吧!”他醒来后,赶紧又闭上眼睛,因为这声音听起来像是丽丝贝特的声音,无疑是她在忠告他。第二天,他上店酒里去散散心,在那里遇到了胖子埃泽希尔。他在胖子⾝边坐下,两人东拉西扯起来。他们谈好天气,谈战争,谈捐税,最后又谈到死,说这儿那儿突然有人死去了。于是彼得问胖子,他对死有什么看法,死后的事情怎么样。胖子埃泽希尔回答说,死后尸体埋了,灵魂不是升⼊天堂,就是降到地狱。 “那么连心也一起埋了?”彼得紧张地问。 “那当然咯,心也要埋了。” “可是,如果一个人已经没有心了呢?”彼得继续问道。 埃泽希尔听了他的话愣住了,瞪眼注视着他。“你这话是什么意思?你是在奚落我吗?你以为我没有心吗?” “哦,心倒是有的,可是像石头一样硬。”彼得回答说。 埃泽希尔惊讶地看着他,并向四周张望了一下,看看是不是有人听见了这句话,然后说道:“你从哪里知道的?或许你的心也不再跳动了吧?” “至少在我的 ![]() “伙计,你担心这些⼲什么?”埃泽希尔一边问道,一边哈哈大笑起来。“今生今世你吃不尽,用不尽,这就够了。我们犯不着为这些事而发愁,这就是我们这颗冷酷的心的好处。” “是啊,不过想总是要想的。虽然我现在不再怕什么,可是我记得很清楚,当我还是一个天真无琊的孩子时,我是怎样害怕地狱啊。” “嗯——我想我们的结果是不会很好的,”埃泽希尔说,“有一次,我问过一位教师,他对我说,人死后心要称一下,看看它犯的罪有多重。轻的上天堂,重的下地狱。我想,像你我这样的石头心,分量一定很重。” “那当然啦,”彼得说,“每当我想到这件事情时,我就常常感到不安,我觉得我的心太冷酷无情了。” 他们谈了这些话。在当天晚上,那个 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 他到了树木长得特别茂密的枞树立,下了马,把缰绳拴在树上,然后快步走到丘顶,站在那棵耝大的枞树前面,念起那首诗来: 蔵宝人在绿⾊枞树林里, 已有了好几百岁的经历, 凡是你的土地上都有枞树 ![]() 只有礼拜天生的孩子才能见你。 他刚念完,小玻璃人就出现了,但是,他不是像以前那样和蔼可亲,而是很忧郁、悲伤。他⾝穿一件黑玻璃小外套,一条长长的黑纱从帽子上垂下来。彼得知道他是为谁而哀悼。 “彼得·蒙克,你找我⼲什么?”他用一种沉闷的声音问道。 “蔵宝人先生,我还有一个愿望。”彼得低垂着目光回答说。 “石头心还能有愿望吗?”小玻璃人说,“你靠做坏事得到了你所需要的一切,我恐怕很难満⾜你的愿望了。” “可你曾经答应我提三个愿望,我还有一个没提呢。” “要是愿望提得不合理,我是可以拒绝的,”森林精灵继续说道,“好吧,我倒很想听听你要些什么。” “请你从我 ![]() “当初你是和我做这笔 ![]() “唉,他永远不肯还我了。”彼得回答说。 “我很可怜你,尽管你坏透了。”小玻璃人沉思了一会儿说道。“不过,因为你的愿望并不愚蠢,至少我不会拒绝帮你的忙。你听着,要夺回你的那颗心,靠武力是不可能的,但是靠计谋还是可以的,也许并不难,因为米歇尔毕竟是个愚蠢的米歇尔,虽然他自以为绝顶聪明。现在你就直接去找他吧,按照我教给你的办法去做。”于是他给了彼得各种指点,还给了他一个洁⽩的玻璃小十字架:“他决不可能伤害你,如果你拿出十字架对着他祈祷,那他就会放过你。在你得到你要的东西后,再到这儿来找我。” 彼得·蒙克拿起十字架,记 ![]() ![]() “你猜对了,”彼得回答说,“不过这次需要许多钱,因为到美洲路很远。” 米歇尔走在前面,领着他走进他的屋子。他打开一只装満金钱的箱子,拿出一锭锭的金子来。当他放到桌上点数时,彼得说:“你真是个狡猾的家伙,米歇尔,原来你把我骗了。我本来希望你在我的 ![]() “难道不是这样吗?”米歇尔惊异地问道,“你的心现在有感觉吗?它不是像冰一样冷吗?你还有恐惧和忧伤吗?还有过感到后悔的事吗?” “你只是让我的心停止跳动罢了,然而它还像以前一样在我的 ![]() ![]() “不过我可以向你保证,”米歇尔很不⾼兴地叫道,“你,埃泽希尔,还有所有和我有往来的财主,都像你一样有一颗冷酷的心,他们原来的心都在我的这间房间里。” “啊,你的⾆头真会撒谎!”彼得哈哈大笑地说道,“这种话你只能拿去骗别人。你以为我在旅行时没有看够这些玩艺儿吗?你房间里的那些心都是用蜡做的。我承认,你是个很有钱的人,可是你不懂得魔法。” 巨人气极了,砰的一声打房开间的门。“你进来,把那儿所有的标签都念一念。瞧,那一颗,就是彼得·蒙克的心;瞧,它跳动得多厉害,用蜡能做得出来吗?” “就是跳动,它还是用蜡做的,”彼得回答说,“一颗真正的心不会那样跳动,我自己的那颗心还在我的 ![]() ![]() “不信我做给你看!”米歇尔怒冲冲地叫道,“我要让你亲自觉得这颗心真的是你的。”他拿起彼得的心,扯开彼得的紧⾝⾐,从他 ![]() “你现在觉得怎么样?”米歇尔笑嘻嘻地问道。 “不错,你说得真对,”彼得回答说,同时小心地从⾐袋里掏出那个小十字架,“我真没想到你竟有这样奇妙的法术。” “可不是吗?现在你亲眼看到我会玩魔法了。好了,现在你过来,让我把石头重新放进你的 ![]() “慢着,米歇尔先生!”彼得大叫着后退了一步,拿着小十字架对准了他。“真是捉老鼠得用火腿⾁,这回你上当了。”接着,他念念有词地祈祷起来。 于是,米歇尔变得越来越小,倒在地上滚来滚去,像条小虫子,同时不住地 ![]() 他的心 ![]() ![]() ![]() 蔵宝人坐在那棵枞树下,菗着他的小烟斗,看上去比以前⾼兴多了。“你⼲吗哭啊,烧炭的彼得?”他问道,“难道你没有拿到你的心吗?那颗冷酷的石心还在你的 ![]() “唉,先生!”彼得叹息着说,“当我还带着那颗冷酷的石心时,是不会痛哭的。我的眼睛像七月旱天里的土地一样⼲燥。然而现在,我想起以前的所作所为,我原来的这颗心痛苦得快碎了!我把我的债户 ![]() ![]() “彼得!你的确是个作恶多端的罪人!”小玻璃人说,“是金钱和懒惰毁了你,使你的心变成了石头,再也感觉不到快乐。悲哀、懊悔和同情。不过忏悔就能赎罪,只要我确信你对过去的生活感到懊悔,那我就可以帮你的忙。” “我不再抱任何希望了,”彼得回答说,同时忧伤地低下了头,“我的一生全完了,再也不会快乐了。我一个人活在世上⼲什么呢?我 ![]() ![]() “好吧,”小玻璃人回答说,“如果你没有别的愿望了,那我就答应你的要求了。我的斧头就在我手边。”他不慌不忙地从嘴边拿下他的小烟斗,磕了磕就把它收了起来。然后慢慢地站起⾝,走到枞树的后面去了。彼得哭泣着坐在草丛里,他不再怜惜他的生命,耐心地等待着致命的一斧头。过了一会儿,他听见⾝后响起轻轻的脚步声,心想:现在他来了。 “你回过头来看看,彼得·蒙克!”小玻璃人喊道。彼得擦了擦眼泪,回过头来一看,原来是他的⺟亲和他的 ![]() “她们都会原谅你的,”小玻璃人说,“因为你真心悔过了,过去的一切都忘掉吧。现在回到你⽗亲的茅屋里去,像从前一样当一个烧炭工。只要你为人规矩、老实,你就会看重你的手艺,你的邻居也自然会更加喜 ![]() ⺟子三人赞美他,祝福他,然后走回家去。 财主彼得的那座富丽堂皇的房子已经没有了,它被雷电打着了火,连同里面所有的财宝都烧光了。好在他⽗亲的茅屋离这儿不远,于是他们现在向那儿走去,毫不惋惜这大巨的损失。 可是,当他们走到那儿一看,他们是多么惊奇啊!茅屋已经变成了一所漂亮的农舍,里面的陈设虽然很简朴,但很实用、整齐。 “这好事一定是善良的小玻璃人儿做的!”彼得大声说。 “多好啊!”丽丝贝特说,“住在这儿要比住在那所大楼里,有许多仆人侍候要自在得多。” 从此以后,彼得变成了一个勤勤恳恳的老实人,对现有的境况感到很満⾜,⼲起自己的手艺来从不厌倦,终于他凭着自己的努力,渐渐富裕起来。在整个森林地区,他受人尊敬和爱戴。他再也没有和丽丝贝特争吵过,对⺟亲也很孝顺;穷人上门来求助,他总是慷慨地施舍。过了一年多,丽丝贝特生了一个漂亮的男孩。彼得走到枞树丘那儿,念他的那首歌诀,可是小玻璃人没有出现。“蔵宝人先生!”他大声叫道,“请听我说:我来这儿不为别的,只是为了请您做我儿子的教⽗!”然而依然没有回答,只有一阵风沙沙吹过枞树,把几颗枞果吹落在草地上。“既然您不肯露面,那我就把这几颗枞果拿回去做个纪念吧。”彼得说着把几颗枞果放进⾐袋里,回家去了。他到家后脫下礼拜天穿的紧⾝⾐,他⺟亲翻翻⾐袋,正想把它放进箱子里,这时忽然有四大包钱掉了出来。她打开一看,里面是新铸的巴登银币,成⾊很好,没有一个是假的。这就是枞树林里的小玻璃人送给小彼得的受洗礼物。 他们就这样过着安详、快乐的⽇子。直到彼得的头发都⽩了时,他还常常说:“宁愿贫穷而知⾜,也不愿财宝成堆而怀着一颗冷酷的心。” 大约过了五天,弗利克斯、猎人和大生学还一直被強盗关押着。虽然強盗头子和他的部下待他们不错,但是他们还是望渴获得自由。随着时间一天天地过去,他们越来越担心他们的实真⾝份会暴露。第五天晚上,猎人对他的难友说,他决心在当夜逃出去,即使牺牲生命也在所不惜。他鼓励他的伙伴下同样的决心,并对他们说了行动的计划。“那个离我们最近的強盗,由我来对付;这是正当自卫,事急顾不得法律,得⼲掉他。” “⼲掉?”弗利克斯惊骇地叫起来,“您想打死他?” “如果能救两个人的命,我就决心这么⼲。你们要知道,我听见那些強盗带着惶恐的神⾊在窃窃私语,说有人在森林里搜捕他们,那些老太婆在气愤之中怈露了那帮強盗的恶毒意图,她们诅咒我们,并且叫我们明⽩,如果那些強盗遭到攻击,他们就会毫不留情地把我们杀死。” “天哪!”弗利克斯吓得叫起来,用双手捂住脸。 “趁他们还没有把刀捅在我们脖子上的时候,”猎人继续说道,“我们要抢先采取行动。天一黑,我就悄悄地朝最近的岗哨走去,他一定会叫我站住,我就低声对他说,伯爵夫人突然病得很厉害,等他回头张望时,我就猛地劲使把他打倒。然后我来接你们,年轻人,第二个岗哨同样逃不过我们的手心;轮到第三个岗哨时,我们两人就很容易对付他了。” 猎人说这番话时,露出一副凶狠的样子,连弗利克斯见了也害怕。他正想劝他放弃这种杀人的念头,这时茅屋的门轻轻地推开了,一个人倏地闪了进来。原来是強盗头子。他小心地把门关上,向两人做了个手势,叫他们别出声。他在弗利克斯的⾝边坐下,然后说道:“伯爵夫人,您的处境很危险。伯爵大人没有履行诺言,他不仅不把赎金送来,反而从附近官府调集军队;全副武装的士兵从四面八方开来,搜索森林,企图抓住我和我的部下。我曾经威胁过您的丈夫,如果他胆敢前来攻击我们,我就把您杀掉;可是他竟然这样做了,他不是把您的生命看得无⾜轻重,就是把我们的警告当耳边风。您的生命现在捏在我们的手里,按照我们的法律,得把您处死。您对此有什么话要说?” 几个被抓的人吃了一惊,目光怔怔地望着地上,不知如何回答才好,因为弗利克斯心里清楚,如果他承认他是伪装的伯爵夫人,他的处境会更加危险。 “夫人,我十分崇敬您,”強盗头子继续说道,“我不忍心把您置于危险的境地。因此,我想向您提一个能使您获救的建议,这也是您眼下唯一的出路,那就是:我愿意带您逃走。” 另外两个人感到意外,惊异地望着他,可他继续说道:“我的大部分同伙决定到意大利去,投奔另一伙占据很大地盘的強盗。我本人是不愿意在另一伙人手下效劳的,因此我不会同他们勾结在一起⼲坏事。伯爵夫人,如果您答应我,为我说情,用您的权势庇护我,那我还能来得及把您放掉。” 弗利克斯尴尬地沉默着。他心地诚实,不能存心让这个愿意救他 ![]() “那好吧,”弗利克斯低垂着眼帘回答说,“我答应您,在这件事上尽力帮您的忙。不管您将来怎样,现在您自愿脫离匪窝,这对我来说是一种安慰。” 強盗头子 ![]() “真是不可思议!”弗利克斯说,“可是我欺骗了他,这样做对吗?其实我能帮他什么忙呢?您说说看,猎人,如果我不对他说出自己的实真⾝份,这不是 ![]() “哎呀,您何必有这种顾虑呢,小伙子!”大生学说,“刚才您扮演的伯爵夫人像真的一样,您不必为此感到害怕,这只是一种正当的自卫。他无聇地想从街上劫走伯爵夫人,这不是犯罪吗?如果没有您,谁知道这位伯爵夫人能不能保住 ![]() 年轻的金匠听了最后一句话,心里感到莫大的安慰。在随后的几个小时里,他们既感到⾼兴,又感到担心,生怕计划不能成功。天已经黑了,強盗头子蓦地走进茅屋,把一包⾐服放到地上,说道:“伯爵夫人,为了便于逃跑,您得乔装打扮,换上男装。赶快换吧。一小时后我们出发。”说完话,他离开了三个俘虏。猎人竭力忍住,才没笑出声来。“这是第二次乔装打扮了,”他说,“我发誓,这一次比上一次情况更好!” 他们打开包裹,里面有一件漂亮的猎装,还有全部服饰,弗利克斯穿了正合⾝。他换上猎装后,猎人正想把伯爵夫人的⾐服扔到茅屋的角落里,这时弗利克斯拦住了他,把这些⾐服叠在一起包好,还说,他要请求伯爵夫人把这些⾐服送给他,他要终生保留,纪念这段令人难忘的⽇子。 最后那个強盗头子来了。他全副武装,带来了从猎人手里缴来的猎 ![]() ![]() ![]() “这条小路,”強盗头子说,“通向阿沙芬堡大道。我们就上那儿去,因为我得到可靠消息,您的丈夫,伯爵大人,现在就住在那儿。” 他们继续默默地往前赶路。強盗头子一直走在前面,另外三个人紧紧跟在他后面。三个小时后,他们停了下来;強盗头子请弗利克斯坐在一 ![]() 弗利克斯知道为他说情不一定会奏效,但他还是答应了。他们休息了半小时,然后又上路了。大约走了一小时,他们快到那条大道了;这时天刚破晓,树林里洒満曙光,突然有人大喝一声:“别动!站住!’他们马上停下脚步,一动不动。五个士兵走到他们面前,叫他们跟着去见少校指挥官,用件证证明他们是过路的旅客。他们又往前走了大约五十步,看见丛林里武器闪着寒光,看来有支大队部占据了这座森林。少校同几个军官和一些侍从坐在一棵橡树下。他们被带到少校面前,少校正要盘问他们从哪里来到哪里去时,蓦然有个人跳起⾝来嚷道:“天哪,我看见什么啦,这是我们的猎人戈特弗利特啊!” “是啊,管事先生,”猎人奋兴地回答说,“是我啊,真没想到我从強盗手里逃出来了。” 军官们在这儿见到他也感到惊异;猎人把少校和管事拉到一边,简单地讲了讲他们逃跑的经过,以及陪他们逃走的那个人的⾝份。 少校听了很⾼兴,马上派人把強盗头子带走,而他本人亲自带年轻的金匠去见他的同事,把他当做英勇的青年介绍给他们,说他以勇敢和智慧救了伯爵夫人。所有在场的人都⾼兴地和弗利克斯握手,称赞他,要他讲讲自己和猎人的遭遇,他们听得津津有味。 这时天已大亮。少校决定亲自送这几个获救的人到城里去;他带着他们和伯爵夫人的管事走到最近的一个村子里,他的车就停在那儿,他要弗利克斯同他一起坐在车里,猎人、大生学、管事和其他一些人骑马同行,或前或后地伴随着他们。就这样他们带着胜利的喜悦回到城里。在森林客店里伯爵夫人遭绑架,年轻金匠舍⾝相救,这件事早已像野火蔓延一样,传遍了这一地区;而现在,年轻金匠死里逃生的消息也同样传遍了各个角落。这样,他们到城里去时,街上挤満了人,大家都想一睹英雄的风采,这是不⾜为奇的。当车子缓缓驶过时,大家争先恐后地挤过去。“就是他,”他们大声叫起来,“瞧啊,他就坐在车里,在军官的⾝边!勇敢的金匠万岁!”顿时,千百声的“万岁”响彻云霄。 弗利克斯听到群众雷鸣般的 ![]() ![]() 就在当天,由英勇的猎人陪同,伯爵把年轻的金匠带到自己的行宮里;伯爵夫人还一直在宮里为这个舍⾝救她的年轻人担忧,急切地期待着关于他的消息。当她的丈夫拉着她的救命恩人的手走进房间时,她⾼兴的心情简直难以描绘。她没完没了地向他问长问短,再三向他道谢;她派人把她的孩子领来,让他们见见这位品格⾼尚的年轻人,对他们说,他是他们的⺟亲的大恩人。孩子们拉住他的手,用幼稚的话天真地向他表示感谢,喃喃地说,在这个世界上除了⽗⺟以外,他就是他们最亲的人了。他遭受的种种痛苦,他在強盗窝里熬过的那些不眠之夜,如今得到了最好的补偿。 重逢充満 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 弗利克斯听到伯爵夫人说要送他一大笔钱,顿时吃了一惊。他品德⾼尚,决不肯收下这笔丰厚的赏金,因为他救伯爵夫人完全是心甘情愿的。“仁慈的伯爵夫人!”他 ![]() 伯爵夫人和伯爵久久地恳求他,但仍然无法改变他的想法,最后只好让步了。仆人正要把⾐服和小包拿走时,弗利克斯突然想起了那副首饰,因为他一直沉浸在 ![]() “等一下!”他叫道,“仁慈的夫人,只有一样东西请允许我从小包里拿出来,其它的东西全送给您。” “悉听尊便,”她说。“虽然我很想把一切东西都留下做纪念,但您需要的东西尽管拿去。不过,请问,究竟是什么东西对您这样重要,不能留给我呢?” 伯爵夫人说这些话时,弗利克斯打开了小包,拿出一只红羊⽪首饰盒。“我的东西都可以给您,”他微笑着说,“可是这件东西应该归我亲爱的教⺟所有;它是由我亲手制作的,一定得带给她。这是一件首饰,伯爵夫人。”他一边往下说,一边打开盒子,递给她看。“这是一件我试做的首饰。” 她接过盒子,只看了一眼,就惊得往后一退。 “怎么!是这些宝石!”她叫了起来,“您是说,这是给您教⺟的?” “是的,”弗利克斯回答说,“我的教⺟给我寄来这些宝石,我镶好了正想给她送去。” 伯爵夫人 ![]() “是啊!可您怎么突然知道我的名字的?”弗利克斯问道,并且惊异地看着她。 “哦,真是老天奇妙的安排!”她 ![]() “怎么?您就是伯爵夫人桑道,我和我⺟亲的大恩人?这儿就是迈恩堡宮殿,我打算去的地方?我多么感谢仁慈的命运之神,它使我奇妙地同您见面了。我只不过做了一件微不⾜道的事,然而这样我总算可以向您表示我深切的谢意了!” “你对我恩重如山,”她回答说,“相比之下,我以前对你的帮助不值一提。只要我活着,我就要设法向你表明,我们永远对你感恩图报。我的丈夫就是你的⽗亲,我的孩子就是你的兄弟姐妹,我自己愿意做你忠实的⺟亲;你在最危急的时候给我送来的首饰,将成为我最好的装饰品,因为它将使我永远想起你和你⾼尚的品德。” 伯爵夫人这样说,也这样做了。她给了幸运的弗利克斯许多钱,支持他外出学艺。他回来时成了一个技艺⾼超的金匠。她给他在纽伦堡买了一所房子,里面布置精美。在他最好的房间里,不少的装饰品是漂亮的油画,上面画的是发生在森林客店里的那一幕幕情景,以及弗利克斯在強盗窝里的生活场面。 出⾊的金匠弗利克斯就在那儿住下了。他⾼超的技艺和传奇般的英雄业绩为他赢得了声誉,他的顾客遍及国全。许多外国人路过美丽的城市纽伦堡时,都慕名上他的作坊去看看他,对他赞赏不已,有的也在他那儿定制漂亮的首饰。当然最受 ![]() ![]() 弗利克斯听到这个消息,感到很⾼兴。如果没有这个人,他当年也许不会陷⼊危险的境地,但是,如果没有这个人,他也不能从強盗窝里逃脫出来。以后每逢能⼲的金匠弗利克斯回想起在施佩萨尔特客店的遭遇时,总是怀着一种安详和愉快的心情。 |
上一章 豪夫童话 下一章 ( → ) |
威廉·豪夫的最新经典名著《豪夫童话》由网友提供上传最新章节,阿珂小说网只提供豪夫童话的存放,我们仅是一个广大网友免费阅读交流的小说平台。豪夫童话是威廉·豪夫的作品,章节来源于互联网网友。 |